「CG屋のためのプロダクション英会話!」第47回:「大した問題じゃないよ!」
"not a big deal"
「大した事(問題)じゃない」
"deal"というと真っ先に浮かぶのが「取引する」または、「扱う」という意味だと思いますが、
ここでは大まかな「事柄」とでも訳せばいいのでしょうか。
"No big deal"
という風に言っても意味は同じです。
何かについて謝罪をされた時に、こう言ってスラっと許してあげる、という風にも使えます。
例えば、"Don't worry"と組み合わせて、
"Don't worry about it. It's not a big deal."
「全然気にしなくていいよ、大した事じゃないし。」
逆にそれが大きな問題であるときには、
"It was a huge deal for me!"
「俺に取ってはかなり問題だったんだよ!!」
となります。(Hugeと強く言うと、bigよりさらに大きい印象になります。)
用法:
"Hey, can you fix this for me?"
「ねぇ、これ直してもらう事ってできる?」
"Sure! It's not a big deal."
「いいよ!全然大した事じゃないし。」
Tweet
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。